of no fixed subtitle
January 12, 2004
German (Dutch?) Woodchuck (Marmot?) Postcards (Wallpaper?)
Amongst the best are
17 years ago
Listen up you bean curd cleaver...
is the best one!
The "hiiigh so sigh" wallower seems my type.
beeswacky want a
* Delicious. Now, would you have a spare peanut on you, eh, mate?
...and I never use a big, big D!...
As someone who speaks marginal German, I love
the best. The only word I know (or the first one that came to mind) that rhymes with
, and try replacing the "i" with a "u" to translate it. The "Waiting for Godot" one is also cool. Nick linkage. :)
How about "die Wicken zum
"? I of course refuse to rule out that your first thought is correct, tracicle; it is much more amusing that way!
jjray, you're right of course, but it wouldn't be half as funny.
Also, I'm a pedant and did a search for words ending in "-icken" and found
fits the poem contextually:
means to snuggle,
is to kiss, so
is a logical step up...in Germany...
But of course. What I meant to say was that it was a double meaning, and for those with no German context, it bore being said that in the context here, the joke is that either word would work (because it makes more sense to pick a plant than to copulate therewith). The only problem I now seem to be encountering is that, like all jokes, once explained it loses all humor whatsoever. So I'll go off and find something better to do, like explaining relativity to a housepet.
See, I'm not good enough at German to understand a joke. :)
Keine Sorgen, Tracicle. At least, I think that's how it should translate.